Forgot password
Enter the email address you used when you joined and we'll send you instructions to reset your password.
If you used Apple or Google to create your account, this process will create a password for your existing account.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Reset password instructions sent. If you have an account with us, you will receive an email within a few minutes.
Something went wrong. Try again or contact support if the problem persists.
Photo by Michal Konkol via Riot Games

FunPlus Phoenix to take legal action against “malicious mistranslations and dissemination” of clips from FPX players’ streams

FPX also hired an official English-speaking translator.
This article is over 4 years old and may contain outdated information

Chinese esports organization FunPlus Phoenix plans to take legal action against users who posted “malicious mistranslations and dissemination of FPX players’ live-stream video clips,” the organization announced earlier today.

Recommended Videos

This most notably targets League of Legends fans who posted YouTube videos translating parts of FPX players’ streams from Chinese to English in an inaccurate fashion, which sometimes created controversies that “brought severe damage to the image and reputation of [their] players,” according to FPX.

“FPX has started legal procedures with related parties to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of our players and the organization,” the organization said.

One of these procedures is copyright strikes to force the deletion of videos taken from the team’s official YouTube channel. Earlier this week, a fan named Scoople posted videos translating FPX mid laner Doinb’s analysis of the Fnatic vs. Top Esports and G2 Esports vs. Gen.G matches in the quarterfinals of the 2020 League World Championship.

The videos are now deleted, but after FPX’s announcement, Scoople posted an update where he announced that he deleted all videos from Doinb’s livestreams because of copyright infringement. He also said, though, that he’s been hired as the official English translator of the organization.

While it turned out that Scoople’s translations gave him an exciting opportunity with FPX, the same won’t be true for others.

As the Chinese competitive scene has become more popular internationally after they won a few Worlds titles, some English-speaking League fans have started to complain about content from Chinese teams that isn’t subtitled in English. Since there’s a demand for this from the community, Chinese-speaking fans often translate this content, such as post-match interviews and livestreams, for free to make it more accessible to the Western audience. But some people have also used this as an opportunity to stir controversy by mistranslating comments on other players from their streams to make it look like they’re trash-talking, for example.

Korizon founder and journalist Ashley Kang hinted at other times when YouTube videos inaccurately translated content from the team and created confusion. Now that FPX has publicly said it plans to take action against this and has hired an official translator, it might curb this issue.


Make sure to follow us on YouTube for more esports news and analysis.


Dot Esports is supported by our audience. When you purchase through links on our site, we may earn a small affiliate commission. Learn more about our Affiliate Policy
Author
Image of Eva Martinello
Eva Martinello
Eva is a Staff Writer from Paris. Her part-time job is charging into walls with Reinhardt. She has been covering League of Legends esports and other titles for six years. She still believes in a Moscow Five comeback. She also fell into the MMO pit and covers FFXIV and Genshin.